Слово зеленый на английский

Для наиболее точного перевода слова Слово зеленый мы подключили специализированные словари. Вы так же можете воспользоваться переводчиком от Google или Яндекса.

Если вам нужен не дословный перевод, а художественый, то вы нужном месте. Мы сделали выборку словосочетаний из популярных переводов субтитров фильмов и песен. И наш бесплатный нейронный переводчик перевел Слово зеленый

Как пишется: Слово зеленый

Слово Слово зеленый пишется как Three words: "green tea colonies."

Примеры в диалогах к фильмам

# ru en Популярность
#1 Три слова — "зеленый чай колоникс" Звучит так освежающе. Three words: "green tea colonies." 1
#2 Под словами "контакт"… находится круглая зеленая кнопка, на которой написано "Нажать." Okay, charged. 1
#3 Я не могу выразить словами, какое огромное горе я перенес, … пожары на просторах сочной финансовой зелени у меня дома. I can’t tell you the heartbreak I suffered knowing that rampant inflation and currency devaluation were burning like … 1
#4 … серо-зеленье цвета четьрех Войн, с готовностью отвечают на замечательнье слова того… The besl sonsof Italy, wearing again the gray-green of four wars lo the prodigious voice of the One who leads us, … 1
#5 … два слова…

Проверка слова: жэу

вот это вот типа: "бл-бл-бл-бл-бл зеленые…

And why, when she asks a question from another room, and I hear the last two words… something like: "bl-bl-bl-bl-bl … 1
#6 По ее словам, она была в приютах и … могу сказать, что она была "зеленой". She said she’d been down the hole a bunch Like the rest of us, but I could tell she was green. 1
#7 … огромный знак на голову со словами: "Эй вы, пидоры, приходите на… Do not let it be in your heart. 1
#8 … Ладена, и по радио передавали слова многих американцев о том, что… How about us, shall we? 1
#9 … проверяю материал. Он игнорирует мои слова. Can I take off your shirt? 1
#10 … его семье по FedEx со словами: "Любуйтесь, суки вы ебаные… That’s somone’s money. I’ve never touched a millon. One million! 1
#11 Замечательные слова. I unlock the box. 1
#12 Это первое, что интересно насчет этих слов. Take the whole van you’ll get someone as a complementary. 1
#13 Второе, что интересно насчет этих слов, это то, что всего две … What do you mean? 1
#14 … языками занимаемся. Даже если значение слова очевидно, это дело принципа. It’s your destiny chaba, you connect to each other from the past. 1
#15 Не слово в слово! Я лишь помечу то, на … I think we should go and talk in the house. 1

Переводчик

Синий или зеленый?

Часто говорят: у каждого языка есть своя «картина мира». Некоторые ученые считают возможным по особенностям языка судить о мышлении народа. Им кажется, что язык — нечто вроде цветных очков: наденешь их, и все цвета меняются, красное кажется черным, синее — лиловым… Какие очки, таков и мир, который мы через них видим.

С этим еще можно согласиться. Но бывает, что идут дальше. Говорят: человек действует в мире так, как ему подсказывает язык. И вот это уже совершенно неверно! Даже если разные вещи и называются в нем одинаково, это совсем не значит, что человек, говорящий на этом языке, смешивает такие вещи друг с другом.

Я специально занимался этим вопросом и с помощью вьетнамского аспиранта Буй Динь Ми поставил специальные опыты. Сейчас я о них расскажу.

Как пишется слово «рощ» или «рощь»?

Мы просили русских и вьетнамцев назвать и показать цвета и цветовые оттенки, а также, посмотрев на квадратик определенного цвета, узнать его среди других.

В русском языке четыре основных цвета: красный, желтый, зеленый и синий. Во вьетнамском тоже четыре: xanh, do, tim, vang. Который из них «желтый», который «красный» и так далее?

Do — это «красный». Vang — «желтый со включением оранжевого». Пока все почти как в русском языке. Но вот tim уже отличается: это «фиолетовый». A xanh — сразу и «синий», и «голубой», и «зеленый». Какой из трех, обычно узнают по смыслу: если небо, то голубое, а если лес, то зеленый.

Значит ли это, что вьетнамец не различает голубого, синего и зеленого цветов? Конечно, нет! Он просто не так, как мы, группирует оттенки цвета. И там, где у него не хватает слов для названия цвета, он идет очень интересным (и очень важным для нас!) путем: называет предмет нужного цвета: «Xanh морской волны», «xanh ростков риса»… Русские обычно этого не делают — они называют цвет примерно так: очень-очень светлый зеленый или фиолетово-красный.

Почему этот вьетнамский способ обозначения и запоминания цветовых оттенков нам важен? Потому что он показывает: человек не действует так, как ему подсказывает язык, он использует язык, «подстраивая» его к своей деятельности! Кстати, когда мы подсказали нашим русским испытуемым, что светло-зеленый цвет — это «цвет молодых листьев березы», они сразу же стали его лучше запоминать и быстрее находить. Вьетнамцы же настолько привыкли к такому способу обозначения, что иногда один и тот же цвет — на границе зеленого и желтого — называли то «vang канарейки», то «xanh рассады риса».

Есть языки, где основные цвета еще более непривычны. Например, в папуасском языке тан- гма всего два цвета: muli — «черный и зеленый» и mola — «белый, красный и желтый». В языке тив, в Нигерии, три цвета: ii, pupu и nyian. Разобраться в них очень сложно. Дело в том, что ii — это зеленый, темно-синий и темно-серый цвета. Pupu — это голубой и светло-серый. Nyian — коричневый, красный, оранжевый и желтый. Вы уже заметили — я все больше усложняю цветовую «картину мира».

Следующий язык — хануноо на Филиппинских островах. Цвет biru — черный, фиолетовый, темно-зеленый, темно-серый. Zagti — белый, светло-серый и вообще все светлые оттенки. Kara — красный, оранжевый и желтый. Наконец, latuy — светло-зеленый, светло-коричневый…

У бушменов кунг пять цветов: бело-серый, черный, красный, зелено-сине-фиолетовый и желто-оранжевый. Написать их названия я не могу — они полны цоканьями и чмоканьями. Почему такое разнообразие? Наверное, потому, что папуасы тангма живут в горах, где им не встречается особенно много разных цветов. Филиппины покрыты лесами, и не удивительно, что у хануноо целых два зеленых цвета. А различать (в языке) красный и желтый им не так уж важно. Зато бушмены кунг — жители пустыни Калахари: не так уж много вокруг них зелени, но очень важно отделить желтые тона от красных.

Я не уверен, что все это именно так. Прямых доказательств нет. Но вот, например, в том же вьетнамском языке (а Вьетнам страна тропическая, там кругом зелень и синее море!) от слова xanh образовано 42 производных названия разных синих, зеленых и голубых оттенков. И почти половина из них — 19 связаны с цветом различных растений (а еще 13 — с оттенками цвета моря, озер, рек). Так что у нас с вами есть основания думать, что не деятельность людей зависит от того, какие цвета имеют названия в их языке, — наоборот, сами названия цветов в языке зависят от условий жизни и деятельности народа.

В русском языке есть слова: брат, сестра, дядя, тетя, дед, бабушка. Нам этого хватает. Но есть народы, у которых общественный строй таков, что очень важно, является ли дядя, скажем, братом матери или братом отца: и для них есть свои особые названия. Например, у австралийцев аранта дядя по отцу — ката, а дядя по матери — камуна. У них младший брат и младшая сестра называются одним словом — итиа. А старший брат — калья, старшая сестра — квайя. Почему? Когда умирает отец, старший брат остается главой семьи. Кстати, в русском языке когда-то тоже были два разных слова для «дяди»: брат матери — вуй и брат отца — стрый.

Кстати, на словах, обозначающих родство, очень ясно видно, как общество влияет на язык. Раньше в русской крестьянской семье была очень сложная система разных названий родственников. Это было важно хотя бы потому, что эта семья — дядья и тетки, племянники и двоюродные сестры — жила (или по крайней мере держалась) вместе. А мы с вами — горожане — не сразу сообразим, чем отличается золовка от невестки, шурин от деверя. Многие этих слов сейчас вообще уже не знают.

Зеленоглазый по-испански

Для наиболее точного перевода слова Зеленоглазый мы подключили специализированные словари. Вы так же можете воспользоваться переводчиком от Google или Яндекса.

Если вам нужен не дословный перевод, а художественый, то вы нужном месте. Мы сделали выборку словосочетаний из популярных переводов субтитров фильмов и песен. И наш бесплатный нейронный переводчик перевел Зеленоглазый

Как пишется: Зеленоглазый

Слово Зеленоглазый пишется как Ojo Verde.

Примеры в диалогах к фильмам

# ru es Популярность
#1 Зеленоглазый! Ojo Verde. 1
#2 Это козни зеленоглазого. Seguro que ha sido Ojo Verde. 1
#3 Кто в одиночку уничтожил подводный бункер зеленоглазого? ¿Quién destruyó él solito los laboratorios submarinos de Ojo Verde? 1
#4 Всю ночь пришлось драться с зеленоглазой женщиной. Tuve que luchar contra la mujer de los ojos verdes. 1
#5 В гнездо зеленоглазого! ¡La guarida de Ojo Verde! 1
#6 Да, и он .. просил передать тебе, что…

Как правильно пишется слово зелёный?

сразится с зеленоглазым сам.

Sí. Pero me pidió que te dijera que tiene que enfrentarse a Ojo Verde solo. 1
#7 Нужно найти кого-то близкого к зеленоглазому. Necesito alguien de dentro, alguien cercano a Ojo Verde. 1
#8 И перескажем зеленоглазому вдвоем. Así podremos dárselo a Ojo Verde juntos. 1
#9 Ты работаешь на людей в черном, а они работают на зеленоглазого. Trabajas para los hombres de negro, que trabajan para Ojo Verde. 1
#10 Зеленоглазая ведьма. Bruja de ojos verdes. 1
#11 У зеленоглазого есть план, скоро он возьмется за него. Ojo Verde tiene un plan y pronto lo ejecutará. 1
#12 Зависть — уродливый зеленоглазый монстр… почти такой же, как … Los celos son un feo monstruo de ojos verdes… no muy diferente de Hulk… quién por cierto, también tiene novia. 1
#13 … свой первый танец со старым зеленоглазым чудовищем. Parece que alguien está bailando su primer baile con ese viejo amigo, el monstruo de ojos verdes. 1
#14 … юноша,… а не, скажем, этот зеленоглазый парень с платформы напротив? ¿Por qué mi hermano era el chico de los ojos castaños, y no el chico de los ojos verdes del andén de enfrente? 1
#15 Теперь я знаю, почему ревность называют зеленоглазым чудовищем. Ahora ya sé porque dicen lo del monstruo de los ojos verdes. 1

Переводчик

Как правильно пишется слово зелёный?

Правопис складних прикметників

Разом пишуться прикметники:

1)які походять від складних іменників, що пишуться разом: лісостеп – лісостеповий чорнозем – чорноземний;

2) першого частиною яких є числівник:восьмиградусний, п’ятиповерховий.

Сюди належать слова, які закінчуються па -сотий, -тисячний, -мільйонний: п’ятисотий, двадцятитисячний, стодвадцятип’ятимільйонний.

Не плутайте їх із числівниками, які відповідають па питання скільки? і пишуться окремо: сто двадцять п’ять мільйонів;

3) утворені від словосполучень, у яких від одного слова до іншого можна поставити питання:правий (який?) берег – правобережний, кисле (яке?) молоко – кисломолочний або молочнокислий, нафту (що?) переробляти – нафтопереробний, машини (що?) будувати – машинобудівний;

Часто трапляються помилки в написанні таких прикметників: південноукраїнський, західноукраїнський, східнослов’янський, західноєвропейський, кримськотатарський тощо.

Вони пишуться разом,тому що утворені за таким же принципом: Південна Україна – південноукраїнський, кримські татари – кримськотатарський, східні слов’яни – східнослов’янський;

4) якщо першою частиною є прислівник(відповідає на питан­ня як?, де?): вищезгаданий, високоавторитетний, малонаселений, вічнозелений, широковідомий, але вічно юний, всесвітньо відомий.

Є словосполучення, які дуже схожі на такі прикметники, але пишуться в два слова:суспільно корисний, соціально необхідний, суспільно шкідливий, діаметрально протилежний, обернено пропорційний, прямо пропорційний, прямо протилежний, чітко окреслений, щиро вдячний, щедро обдарований, густо помежований.

У таких словосполученнях наголос падає на 1-ше слово,і воно паузою відокремлюється від наступного.

Через дефіс пишуться прикметники:

1) які означають кольори і смаки:світло-рожевий, ніжно-блакитний, густо-малиновий, нейтрально-жовтий, кисло-солодкий, гірко-солоний.

Винятки: жовтогарячий, червоногарячий(бо слово гарячий не є назвою кольору). Зверніть також увагу на прикметники сніжно-білий та білосніжний.

2) зпершою частиною на -ико, -іко:фізико-технічний, хіміко-біологічний, історико-краєзнавчий;

3) з першою частиною воєнно-, військово-:воєнно-стратегічний, військово-спортивний.

Винятки: військовозобов’язаний, військовополоненийта імен­ник військовослужбовець;

4) утворені від словосполучень, у яких слова не залежні одне від одного(між ними можна поставити сполучник і):навчально-виховний (навчальний і виховний), культурно-освітній (культурний і освітній), атомно-молекулярний, соціально-економічний.

Запам’ятайте слова: всесвітньо-історичний, народно-визвольний, літературно-художній;

5)які означають назви проміжних сторін світу:північно-східний, південно-західний (норд-ост, зюйд-вест);

Примітка. Для того щоб не плутати слова на зразок півден­ноукраїнський і південно-західний, північноамериканський і північно-східний, зверніть увагу на ілюстрацію (компас) і запам’ятайте таке:якщо поєднуються слова, які знаходяться на компасі, то такий прикметник завжди пишеться через дефіс. Якщо у прикметнику лише перша частина пов’язана із компасом, то він пишеться разом(крім Південно-Африканська Республіка).

До речі,всі попередні правила (крім винятків), за якими прикметники пишуться через дефіс, можна об’єднати в одне, а саме: частини такого прикметника рівноправні, і між ними можна вставити сполучник і.Наприклад: жовтий і блакитний – жовто-блакитний, фізичний і технічний – фізико-технічний, військовий і спортивний – військово-спортивний, південний і східний – південно-східний;

6) утворені від повторення основ:білий-білесенький, милий-премилий, сама-самісінька (не плутайте їх із словами всяка всячина, святая святих).

Дата добавления: 2016-06-13; просмотров: 2496;

Как пишется зеленый

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *