Согласна, что язык должен быть практичным. Взять хоть немецкий. В нем всего лишь два способа сказать “Вкусно”: es is lecker и es schmeckt gut. Все. Ничего больше. Полагаю, что немцы сначало хотели, вообще, оставить только что-то одно, но потом их кто-то уломал. И они: “Ну, ладно, еще одно добавим, но это последнее!” Но не будем забывать о красоте лексического многообразия языка и возможности выбора.

Поэтому я стараюсь, чтобы мои студенты знали не только отдельные слова, но и синонимы к ним, чтобы не звучать скучно и не повторять вечно одно и то же. Для этого время от времени даю синонимические ряды, в которых присутствуют, конечно, только наиболее часто употребляемые слова. Например, многих достало“awesome” на каждом шагу. В одной из статей мы давали много сленговых синонимов этому слову, прочитать ее вы можете здесь.

Когда речь идет о выражении благодарности, безусловно достаточно обычного “Thank you”. Но как же это чудесно, когда человек умеет выразить свою мысль несколькими путями. Ведь мы с вами не машины, и язык наш — не какой-то сухой код. В обычном общении ценится не только, что вы говорите, но и как вы можете это сказать. Красота построения предложений и богатый словарный запас (тут главное, не переборщить и не начать звучать, как перезрелая дама, начитавшаяся литературы 18-го века) производят совсем иное впечатление на вашу публику.

Никто не спорит, что англичане — одна из самых вежливых наций, не зависимо от того, искренна ли их вежливость или нет. Как правило, она все-таки искренна. Поэтому неудивительно, что количество способов выражения благодарности, извинения, просьб, робких предложений и подобного в их языке довольно внушительное. Причем все они активно применяются в повседневной жизни. Некоторые из них присущи определенной ситуации, но обычно они взаимозаменяемы.

 

Давайте сначала вглянем на несколько способов выразить благодарность на английском:

Thank you/ Thank you very much / Thanks / Thanks a lot — стандартное “спасибо”.

 

That’s very kind of you — Вы очень любезны

“Mary, here is your coat.” — “Oh, that’s very kind of you, James!” (Мэри, твое пальто. — О, благодарю, Джеймс!)

Из той же оперы:

It’s awfully kind / nice of you — Вы очень любезны (звучит очень по-британски).

You’re too kind. — Вы очень добры!

You’re an angel. — Ты ангел. Популярное выражение в США.

 

I am very grateful to you — Я вам очень благодарен. Более формальное выражение, его не всегда употребишь. Я очень часто использую его “за глаза”, когда говорю, что благодарна такому-то человеку за что-то, что он сделал

I am really grateful for everything you have done for us (Я действительно благодарен за все, что вы сделали для нас).

We are grateful for your help. Please, come back soon! (Мы благодарны вам за помощь. Пожалуйста, возвращайтесь скоро!)

 

Much obliged — Признателен. Тут некая формальность. Используется также, как и наше “признателен”.

“I will come and help you with your project.” — “I will be very much obliged.” (Я приду и помогу вам с проектом. — Буду признателен.)

 

Can’t thank you enough — Не знаю, как вас и благодарить. Вежливая форма, часто применяемая в разговорной речи.

Tea was delicious and exactly what I needed. I can’t thank you enough! (Чай был очень вкусным. Это как раз то, что мне нужно было. Спасибо!)

 

You shouldn’t have — Не нужно было. Используется в ситуациях, когда вы ради протокола хотите сказать, что человеку не стоило вам что-то дарить или делать что-то приятное. Нужно же показаться скромным.

“Jane, I was thinking what to give you for your birthday and decided to get you a trip to France. I know you have been dreaming about for a long time.” — “Oh, wow!

Перевод "Не за что" на английский

Mark, that’s awfully kind of you. You really shouldn’t have!” (Джейн, я тут думал, что подарить тебе, и решил достать поездку во Францию. Знаю, что ты давно мечтала. — Ух ты! Это очень приятно с твоей стороны, Марк. Тебе не стоило!)

 

Thanks a million — Огромное спасибо (разговорное)

 

I appreciate it — Спасибо (амер.). Если вы хоть раз были в США, вас, скорее всего, удивила частота, с которой американцы используют эту фразу. Налево и направо!

“Mike, I sent you the photos from your wedding.” — “Great, I appreciate it.” (Майк, скинул тебе фото с твоей свадьбы. — Отлично, спасибо.)

 

I owe you one — Буду должен тебе. Разговорная форма, чаще всего между друзьями.

 

Однако недостаточно знать, как красиво и разнообразно сказать “спасибо” на английском, нужно еще уметь правильно ответить на благодарность. Способов довольно много, и использование их порой зависит от ситуации. Взглянем на некоторые самые популярные:

 

You’re welcome — Пожалуйста. Этот ответ, полагаю, занимает первое место по частоте применения. Обратите внимание, что, говоря “You’re welcome”, вы признаете свои заслуги. Полагаю, так же как и с русским “Пожалуйста”.

“Thank you for recommendations.” — “You’re welcome.” (Спасибо за рекомендации. — Пожалуйста.)

 

Not at all — Не стоит благодарности (брит.)

 

That’s all right — Не стоит благодарности

“The TV you fixed works perfectly well! I can’t thank you enough!” — “That’s all right” (Телевизор, который ты починил, работает великолепно! Спасибо большое! — Не стоит благодарности.)

 

No problem — Без проблем

 

Don’t mention it — Не стоит благодарности

 

It’s no trouble whatever — Пожалуйста, мне это не трудно!

“Thank you for giving me your sit.” — “It’s no trouble at all!” (Спасибо, что позволили мне сесть на ваше место. — Без проблем!)

 

That’s really nothing — Это мелочи.

 

My pleasure — Мне это в радость. Я только с удовольствием!

“It’s awfully nice of you to let me stay with you”. — “My pleasure!” (Это очень приятно с вашей стороны позволить мне пожить с вами. — Это мне только в радость.)

 

Тот же самый пример можно переписать с помощью следующей фразы:

The pleasure is entirely mine — Это я должен Вас благодарить

 

И еще некоторые разговорные способы ответа на “Thank you”:

Any time — Обращайся в любое время.

 

No big deal — Не стоит благодарности

“Thank you for letting me use your phone.” — “It’s no big deal.” (Спасибо, что разрешил воспользоваться твоим телефоном. — Не стоит.

 

© Ландыш

Как по английски сказать "не за что"?

- why |waɪ|  — почему, зачем, отчего
зачем же тогда вы ушли? — then why did you leave?
куда /зачем/ торопиться? — why all this hurry?!, is there any hurry about it?
зачем вы говорите так зло? — why should you say such ill-natured things?

почему /зачем/ вы это сделали? — why did you do that?
и зачем только он так себя ведет? — why should he behave like that?
зачем вы вообще об этом говорили? — why did you speak about it in the first place?
зачем поступать так, как вы поступаете? — why act as you do?
зачем (вам понадобилось) ворошить прошлое? — why do you drag up that old story?
зачем нам Джонз? От него помощи не дождёшься — why bring Jones in? He’ll do nothing to help
кто-то, очевидно, разбил тарелку, но зачем сваливать это на меня? — someone must have broken the plate, but why fasten it on me?

ещё 7 примеровсвернуть - what for  — зачем

зачем? — what for?

- so why  — почему, зачем, так зачем, так отчего
- for what purpose  — с какой целью, для какой цели, в каких целях, на какие цели, зачем
- why else  — зачем

Смотрите также

зачем-то — for some purpose or other
зачем это делать? — what’s the object of doing that?
к чему …?, зачем …? — where is the good of …?
что за фантазия; это зачем — what an idea
зачем он полез не в своё дело? — what has put him on meddling?
не понимаю, зачем вы ему пишете — I can’t see the point of your writing to him
зачем торопиться?; куда торопиться? — is there any hurry about it?
зачем вы сюда пришли?; что вам здесь надо? — what is your business here?
зачем вам это?, какой вам смысл делать это? — what good will that do you?, what good will it be to you?
какой вам смысл делать это?; зачем вам это? — what good will that do you?

по какой-либо причине; почему-нибудь; зачем-либо — for any reason
зачем он вам нужен?, по какому вопросу вы хотите его видеть? — what’s your business with him?
ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить? — all right, I was wrong but don’t make a federal case out of it
он объяснил зачем им понадобилась эта встреча /эти переговоры/ — he explained the purpose of the get-together

ещё 4 примерасвернуть

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

- wherefore |ˈwerfɔːr|  — почему, для чего, по какой причине
- for what  — за что, для чего, ради чего, на что, к чему, за то, для какой, за какие

Не стоит по английски

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *